El feminismo se mete con un clásico: El Principito ahora es “La Principesa”

Anuncia Aquí

El lenguaje inclusivo y el reclamo de igualdad de género toma por asalto a uno de los clásicos de la literatura universal; El Principito, de Antoine de Saint Exupéry. Publicado en 1943 y considerado uno de los diez libros más leídos en la historia de la literatura del siglo XX, tiene ahora su bonustrack feminista: La Principesa.

El sorprendente clon inclusivo, que se puede comprar en el sitio de Bubok y en Amazon, se presenta como “una adaptación” de El Principito y mantiene la firma de su autor. Es promovido por el proyecto español Espejos Literarios; el cual “busca reformular las obras maestras de la literatura para dotar de significado a su carácter universal”.

Dicen recoger el guante de Saint Exupéry con esta explicación

“Fiel al mensaje transmitido por el autor, La Principesa es más que una simple traducción de género; es una obra reescrita a través de un nuevo universo de personajes que respeta lo esencial de la obra original. Eso que para Saint Exupéry es invisible a los ojos. El público infantil y adulto que lea La Principesa; acompañará a nuestra aviadora protagonista en su redescubrimiento del amor y la amistad a través de su pequeña amiga de cabellos violetas; viajando a planetas donde los oficios son desempeñados indistintamente por hombres y mujeres; y donde los animales reciben un trato un poco más amable que en la obra original”.

De allí que en esta versión feminista, la serpiente no se come al elefante sino que se traga un volcán. En El Principito los volcanes estaban apagados, de modo que puede inferirse que tampoco hay peligro para La Principesa. Y se aplica la equidad de género a rajatabla: la historia mantiene “una paridad de 60% y 40% en los personajes femeninos y masculinos”.

“Si no podemos leer no es mi revolución”

Así comienza el video de presentación del libro, que comenzó como un proyecto de crowdfunding; dando a entender que el sexo de los personajes puede imposibilitar la identificación de los lectores.

Las autoras dicen que en la “adaptación” hay “una tríada de protagonistas (principesa, aviadora y clavel) que invierte los modelos tradicionales de género en la literatura”. Y además de la paridad y el lenguaje inclusivo ya mencionados se incorporan “algunas referencias ocultas a figuras históricas femeninas”; a la vez que se eliminan “algunas referencias directas o indirectas a la raza; país o religión de los personajes para crear una historia más universal”.

Anuncios

en desarrollo

Be the first to comment

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.